Society for Crypto Judaic Studies

Home    News and upcoming events     Articles from HaLapid    Personal Stories   Reviews of Conferences Reviews of Books     Membership information    Bylaws    Links    Read our Guestbook   Sign our Guestbook    Contact us

Some Communication Codes

Between Crypto-Jews in the Secret Prisons

of the Inquisition in New Spain

by Silvia Hamui Sutton, PhD

from HaLapid, Winter 2008

 

Groups of judaizers arrived at the coast of New Spain in the late sixteenth and early seventeenth century, and in the hopes of escaping the persecution and repression promoted in the Peninsula, thought the new continent would offer them a better life and greater freedom to practice their religion and keep their language and Hispanic cultural heritage at the same time. After establishing themselves in the cities, the converts who already knew rejection and marginalization in Spain , encountered it again, contrary to their hopes, on the new continent.

Thus, the New Spain converts, who seemed to be Catholics but practiced Judaism in the privacy of their homes, covertly tried to form a cohesive community. The restrictions to achieve this were a strong fear of being discovered and informed upon to the Supreme Council of the Holy Office; the absence of official religious authorities, such as recognized rabbis; the lack of sacred objects; and the lack of knowledge of Jewish rituals. All of these forced crypto Jews to seek forms to adapt their religious practice and unknowingly move toward inevitable syncretism.

The need to preserve their millenarian culture in adverse conditions generated behavior and covert expressions understood only by group members. It is well known that one identity trait is based on the possibility of being different from others; a means to reassert one's own identity based on external factors. For New Spain Crypto-Jews, group recognition was essential to foster their beliefs and ritual practices associated with Moses' Law. There were several double-meaning actions and expressions seemingly carrying a straightforward message that in the eyes of converts revealed a hidden truth .

The goal of this paper is to show how Crypto-Jews used internal codes, which in addition to revealing an alternative message, made it possible for them, firstly, to preserve their cultural idiosyncrasy, and secondly, to encourage group cohesion in a context of fear and repression. Therefore, the codes were an outlet for their needs of expression and also a different means of communication to safeguard their ideological integrity.

The New Spain context was structured under the same peninsular patterns throughout the seventeenth century. The implementation of the inquisitorial and evangelization system kept, in the first decades of the century, the attention of authorities elsewhere, setting aside the punishment to judaizers, though they were considered heretics, enemies of the Church and Crown. That offered greater mobility for the propagation of the Mosaic faith, even if it was clandestine. So, secret meetings provided the framework to foster the group's global vision. By recognizing one another, stressing differences, and developing alliances, they would work out a way of communicating by using codes understood only by them to engage in the prayers associated with Jewish rituals.

There are several testimonials, found in the National Archives in Mexico and other sources, showing how the group's internal points of reference were agreed upon, creating connections based on trust among those of the same faith, such as that of Margarita Moreira, who stated that “…[a] black child dressed in red was pushed unseen into the streets to walk and play a small drum, which was the signal to meet and judaize.”

As the fragile community of “new Christians” formed in New Spain , kinship-based networks were a fundamental factor for the faithful to recognize one another, since acceptance or rejection implied the accumulation of social capital and reassertion of their identity.

Owing to the absence of official rabbis, religion became a domestic and arbitrary element. So, amid these difficult circumstances, women were in charge of its informal transmission, risking betrayal when revealing their hidden identities. Because of that, they would discreetly inquire into the beliefs of “others,” given the uncertainty of their Mosaic faith even if they belonged to the same family. One example of the women's proselytism to attract those who were adept to the Judaic Law was that of Justa Mendez as she asked for the religious orientation of Maria de Rivera and explained some points of reference to Judaism to her.

[…] come here Maria, are you not one of us?, to which she responded, “ what does that mean?” And the aforementioned Justa Mendes told her that it meant that she had to fast for an entire day. And she answered: Why? So, the aforementioned Justa Mendes told her it was to save herself by observing Moses' Law, which included some fasting, especially on the big day and that Moses' Law was good, true and necessary for salvation, rather than that of Jesus Christ, our Lord, which this confessor professed, as false, and she was wrong to follow it.

The private circumstances under which women gathered after recognizing one another propitiated risky codes that violated the religious tenants of others. The evident trust among them made them mock the most sacred Catholic symbols imposed upon them. The testimonial of Margarita de Rivera told what they nicknamed Jesus Christ, stressing the differences and reaffirming their own through comparing external factors:

And that before all aforementioned persons and this speaker has referred many times over, to our lord Jesus Christ as Don Manuel , and his holy mother as Doña Maria , because after adhering to Moses' Law, she never wanted or had any inclination toward the Holy Virgin or her precious son […]

Derogative expressions of Christ carried an underlying moral message demarking good and evil . The women's mockery stripped the sacred dimension of context to insert it in the mundane plane. Thus, the message's meaning was diversified making evident the disdain for the symbol. Hence, they unsanctified God by placing him at the same level as human beings, stripping him of his superiority and omnipotence: calling Christ Don Manuel was deemed earthly and trivial. They also called him by another name: Horco , “which in the Portuguese language is the same as: demon , a word the followers of said law used to vituperate and lessen Catholics.”

However, the indulgence experienced before 1642, during which time authorities tolerated certain hidden practices, was soon reversed and gave way to a wave of persecution of judaizers, especially of Portuguese origin, which resulted in the apprehension of many of them.

One of the inquisitors' tactics for information gathering and making the power mechanism work was the use of informants who represented their main source of investigation so they would exhort the population, via excommunications, the threat of incarceration and torture, to be alert of neighbors' “bad” behavior, particularly those attempting against Catholicism. Any suspicious act from neighbors had to be reported to the Holy Office so the prevailing social dynamic was one of fear and distrust. Thus, both in and out of jail, informing on others was a means of survival and hope for most of the population. Turning in judaizers, witches and other types of transgressors became a practice that vindicated Christian informants that felt morally bound to their religion since it was a conscience-cleansing action. For Crypto-Jews, the result of these incriminations was the disbanding of their pseudo-community, which was already in danger.

Inside the secret jails, one of the inquisitors' strategies to uncover other judaizers still at large was to hide behind cell walls and listen to conversations in the middle of the night. This way they were able to register, paper in hand, the members of the Crypto-Jew community without the knowledge of informants. Furthermore, the fear, threat of torture and being burned at the stake compelled some of the Jewish faith to confess the culpability of their acquaintances. Therefore, the lack of trust was widespread even among the group's members.

However, the need for communication in the Crypto-Jewish community, both in and out of prison, was pressing in the early months of 1642 because the uncertain future created concerns they did not know how to solve. This caused exchanged mechanisms used among those that kept the faith. Thus, the codes emerged as a cohesion and understanding resource since, nobody could decipher the message except for the users who knew the underlying references. The word acquired a certain power as long as its meaning was clear, emphasizing the differences among those who possessed the knowledge and those who did not. However, securing the general agreement of issuers and receptors living in the same cultural system was necessary for the creation of coded language. Thus, certain rules were established, which had dual meaning understood by the actors that worked on transforming expressions of a given system into others censored by them. The code, therefore, was an artificial set of transformation rules inserted in a context common to issuer and receptor to produce their own derivative messages.

Nicknames were a subterfuge to conceal the person's identity from authorities. As a concealing strategy, Crypto-Jews created false name that erased all reference to the subject in question, more than defining them. Among jailed individuals, nearly all of them had sobriquets that alluded to personalities, physical traits or habits. The purpose of this practice was to cover up compromising activities and refract signs alluding to them directly. Some of these were El Pavo Real [The Peacock], assigned to Blanca Enriquez because of her social standing in her community. Toluca for Ana Gomez. Gonzalo Vaez was Ocotepec or Velasquillo , his sister Leonor was La Panadera [The Baker], and Las Blancas , the sobriquet of the Rivera sisters because it was their mother's name. These are some examples that generalized and dissuaded identification by authorities. Those in charge of watching and judging them were also given nicknames: Francisco de Estrada was El Gordo [The fat one] , o El Barrigón [Potbelly] ; Azas de Argos, El Caduco [The Senile One] o El Aposentador de la Modorra ; Juan Saez de Mañozca, Antojuelos [Cravings]. Collectively, authorities were called: faraones [Pharaohs] , cuervos [crows] , gavilanes [sparrow hawks] or canalla infernal [knave from hell] , all of them pejorative names manifesting catharsis by abusing and devaluating the tyrant.

Nevertheless, not all was as simple and trivial as a name change. The need to know the situation of others, agree on what to say or keep to themselves, find out about the system in the tribunals and trials taking place, or know who had been taken last, led the prisoners to find a way to create a system based on wall tapping, in which each tap meant a letter of the alphabet. However, spies working in cahoots with the inquisitors, in jail for other reasons, took it upon themselves to decode the meaning of each tap, which reached the Holy Office. On the other hand, there were judaizer prisoners that communicated by singing. Such was the case of Gonzalo Vaez, his sister Leonor and Ana Gomez, who exchanged their messages in couplets by adapting them to the rhythm and melody:

And a woman's voice was heard saying many endearments to the aforementioned Gonzalo Vaez in a strong voice: “Be calm and speak for I am your sister and your mother, and I am very sad, disconsolate as I had not spoken to you before”. And the aforementioned Gonzalo responded by singing: “Rejoice, so I too can hear you, but do not talk to me; what does it matter; and I will tell you in song whatever you ask me".

The singing was a strategy of coded expression because, in addition to reflecting the strong supportive bond that kept them true to their faith, it hid messages known only to them between the lines of popular lyrics. In addition, they invented words so others would not find out what they referred to as they sang; obscure expressions that the following testimonial of the spy Gaspar Alfar did not understand:

And said woman who is Leonor Vaez, sister of the aforementioned Gonzalo Vaez told him: I am pleased to tell you, my pet, have you done the [ ]”; and Gonzalo said to her: “I do not understand”; and Leonor Vaez asked him: “Have you talked about it?” And Gonzalo answered: “I do not know anything about anything, this is what I have talked about”, saying this in song.

The topics covered, interspersed in popular verses, generally revolved around people of the same faith that remained steadfast and those that did not; that is, individuals that became informants or those that never said a word to the judges. Other names used to mean “confession” were: “spit”, “vomit”, “throw”, “turn”, “sign”, “make hu-hu”. Avoid informing on others was to be “forte” (Alberro, 242). They also talked about the ritual fasts they had to observe, especially on the “big day” or Yom Kippur, which implied the atonement of sins.

They also squeeze me and that is why they put me here, so I would tell them about my uncles, the Sevillas, what I have done with them on the Cro and what they taught me about the Cro, and where and how I did it with them; what do they care; I know nothing for I am a good ‘cristina'; I believe in what I believe and from the heart I confess to thee God of Israel and I will die for you.

As observed, the ‘Cro' meant fasting on the Day of Atonement. It was also known as ‘suchil', ‘sí señor' [yes, sir], or ‘trenzas' [braids]. The reassertion of beliefs was evident, since the option between remaining silent or informing on others, fasting or observing other Jewish rituals, placed them as members of the community or outsiders, between the acceptance and rejection of people of the same faith. Fasting on the “big day” was a direct indication of their following Judaism as it represented the remedy, through atonement, for their forced transgressions such as venerating others' sacred images, going to mass, confession, and communion. Fasting, therefore, meant observance of their faith; however, the ritual process was inconsistent and arbitrary.

Thus, in the previous quote, the loyalty of Leonor Vaez toward Mosaic Law became deeper as inquisitorial pressure increased the fact that did not happen to all prisoners since some gave in to fear. Another coded reference to the fast was ‘sorroloco,' as used in the following excerpt, which tells the day in which it had to be done:

And the sorroloco on Monday and Tuesday, I will do as we agreed.

Behaviors were also coded to hide what authorities wanted but veiling their intentions. Gonzalo Vaez would act as an insane person in the tribunals to achieve exoneration since insane people were excluded from society for being both morally and legally inconsistent and irresponsible. The alleged departure from reality hid his true identity, because in a calculated manner he would oscillate dangerously between talking and remaining silent. Paradoxically, insanity was his subterfuge to keeping his dignity since it was the only means he had to prevent being controlled by authorities. The displacement between appearance and thoughts became part of how Gonzalo dealt with his reality:

And Gonzalo told her that when he is taken upstairs, he said he is ‘ido', which means crazy, and then they bring him down again and there is no cure for him, that they do not get anywhere with him, that he says, “ I do not know, I tell you ”, and when they visit too.

Being ‘ido' or ‘doido' meant ‘out of one's mind,' an expression that signified self-exclusion but justified his silence.

These were some coded deviations that modified the direct reference to a traditional word and articulated again in another more complex one. It is certain that tragedy enveloped all of these forms of expression in an environment of constant fear and risk, though on some occasions, it served as an escape to release the pressure. For Crypto-Jews, the danger implied in being discovered or having the real meaning of their message understood, encouraged them to assign several code names to a single point of reference, which involved more complex verbal construction.

In conclusion, we observe that both, language and feigned actions, carried certain preconceived destinations given meaning by the social group that used them. Each coded expression summarized customs, values, beliefs, orientations, etc., that revealed a particular way of looking at the world but in turn provided a space for language diversity and mobility. Behind each word, hiding its true addresser, there were variations in meaning that had to do with the intention of those uttering it.

Thus, code words and acts functioned as a subterfuge from the oppressive reality. The bifurcated messages had the quality of guiding the meaning and controlling, albeit partially, their environment. The word, therefore, was understood using the particular perspective of small groups, different from the ‘ other' dominant one. The underlying meaning projected a new alternative to understand existence and forming, with it, identity and membership alliances.

 

Bibliography

 

Moreira, Margarita. Testimonio de Francisco de Orozco, Huntington Library, San Marino , California (HI, HM) 35125.

Alberro, Solange. Inquisición y sociedad en México 1571-1700 , FCE, México, (1988) 2004

Archivo General de la Nación (AGNM). Inquisición, vol. 423, exp. 3

----- Inquisición, vol. 403, exp. 1

----- Inquisición, vol. 408, exp.3

Gojman de Backal, Alicia. “La inquisición en Nueva España vistos a los ojos de un procesado. Guillen de Lampart. Siglo XVII.”, en Cuadernos de Investigación , Centro de Documentación e Investigación de la Comunidad Ashkenazí de México, Marzo, 2000

Masera, Mariana. (coord.) La otra Nueva España. La palabra marginada en la colonia . UNAM, Azul, Barcelona , 2002

Testimonial of Francisco de Orozco, July 22, 1643, HL, HM 35125, f. 120v.

AGNM. Inquisition, vol. 403, exp.3ª. f. 304r-v

AGNM, Inquisición, vol. 408, exp.1, f.108r

AGNM, Inquisición, vol. 408, exp.1, f.108v-109r

The case of Guillen de Lampart who, under pressure from the inquisitors, wrote what each tap on the wall meant (A= one tap, B= two taps, C= three taps, etc.) Cfr. AGNM, Inquisición, vol. 409, exp. 2, f. 311v; AGNM, Inquisición, vol. 38, exp.11 y AGNM, Inquisición, vol. 426, fs. 534-536.

AGNM, Inquisición, vol. 423, exp. 3, f.115r

Huelgo: huelga; placer, regocijo y recreación ( Diccionario de Autoridades )

AGNM, Inquisición, vol. 423, exp. 3, f. 115f-v

AGNM, Inquisición, vol. 423, exp. 3 f.256r

AGNM, Inquisición, f.169v-170r, apud Masera p.179